(20) This and the following verses are peculiar to St. John, and furnish another instance of his exact knowledge of what took place at Jerusalem. Many of the Jews.--That is, of the hierarchical party, as generally in this Gospel. (Comp. Note on John 1:19.) It has been sometimes understood here of the people generally, because the inscription was written in the three languages; but the last clause of the verse furnishes the reason for the action of the chief priests in the next verse. It would be better to punctuate the verses thus: "This title therefore read many of the Jews, because the place where Jesus was crucified was nigh to the city. And it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. Therefore said the chief priests . . ." Nigh to the city.--Comp. Note on Matthew 27:33. Hebrew, and Greek, and Latin.--"Hebrew," i.e., the current Syro-Chaldaic, was the language of the people generally. The precise form which occurs here is used in the New Testament only by St. John (John 5:2; John 19:13; John 19:17; John 19:20; John 20:16; Revelation 9:11; Revelation 16:16). "Greek" was the most widely-known language of the time. "Latin" was the official language of the Roman Empire. Verse 20. - This title therefore many of the Jews read: for the place where Jesus was crucified was nigh unto the city; and it was written in Hebrew, in Roman (Latin), and in Greek. The word Ἑβραῖστί occurs four times in this Gospel and twice in the Revelation, and nowhere else in the New Testament. Codex B reads Ῥωμαῖστι first. The Latin form of the trilingual inscription may very naturally have been placed at the top. The reference to this peculiarity of the inscription as also given by Luke, in T.R., is there omitted by Tischendorf (8th edit.), Tregelles, Westcott and Herr, and R.T., M'Clellan, and others; it looks as if the reading had been borrowed from John, or rather from the spurious 'Acts of Pilate,' with which it verbally agrees. The proclamation of Christ's royalty to the three great divisions of the civilized world is a providential fact of supreme interest. Thousands of Jews would carry the news of the mysterious "title" to far-off places, and ponder it in their homes. This was part of the preparation made by Divine providence for announcing to the whole world the kingdom of Jesus Christ. Since the cross from the very first thus became a throne, and the Crucifixion an installation into the kingdom, we learn thence the meaning of the Christian principle, "If we suffer with him, we shall also reign with him." 19:19-30 Here are some remarkable circumstances of Jesus' death, more fully related than before. Pilate would not gratify the chief priests by allowing the writing to be altered; which was doubtless owing to a secret power of God upon his heart, that this statement of our Lord's character and authority might continue. Many things done by the Roman soldiers were fulfilments of the prophecies of the Old Testament. All things therein written shall be fulfilled. Christ tenderly provided for his mother at his death. Sometimes, when God removes one comfort from us, he raises up another for us, where we looked not for it. Christ's example teaches all men to honour their parents in life and death; to provide for their wants, and to promote their comfort by every means in their power. Especially observe the dying word wherewith Jesus breathed out his soul. It is finished; that is, the counsels of the Father concerning his sufferings were now fulfilled. It is finished; all the types and prophecies of the Old Testament, which pointed at the sufferings of the Messiah, were accomplished. It is finished; the ceremonial law is abolished; the substance is now come, and all the shadows are done away. It is finished; an end is made of transgression by bringing in an everlasting righteousness. His sufferings were now finished, both those of his soul, and those of his body. It is finished; the work of man's redemption and salvation is now completed. His life was not taken from him by force, but freely given up.This title then read many of the Jews,.... Who were in great numbers, at the place of execution, rejoicing at his crucifixion, and insulting him as he hung on the cross:for the place where Jesus was crucified, was nigh unto the city; Golgotha, the place of Christ's crucifixion, was not more than two furlongs, or a quarter of a mile from the city of Jerusalem: so that multitudes were continually going from thence to see this sight; the city also being then very full of people, by reason of the feast of the passover; to which may be added, that the cross stood by the wayside, where persons were continually passing to and fro, as appears from Matthew 27:39 and where it was usual to erect crosses to make public examples or malefactors, and to deter others from committing the like crimes: so Alexander, the emperor, ordered an eunuch to be crucified by the wayside, in which his servants used commonly to go to his suburb (s) or country house: Cicero says (t) the Mamertines, according to their own usage and custom, crucified behind the city, in the Pompeian way; and Quinctilian observes (u), as often as we crucify criminals, the most noted ways are chosen, where most may behold, and most may be moved with fear: and now Christ being crucified by a public road side, the inscription on the cross was doubtless read by more than otherwise it would: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin; that it might be read by all, Jews, Greeks, and Romans; and to show that he is the Saviour of some of all nations; and that he is King over all. These words were written in Hebrew letters in the Syriac dialect, which was used by the Jews, and is called the Hebrew language, John 19:13 and in which it is most likely Pilate should write these words, or order them to be written; and which, according to the Syriac version we now have, were thus put, ; in Greek the words stood as in the original text, thus, : and in the Latin tongue, as may be supposed, after this manner, "Jesus Nazarenus Rex Judaeorum". These three languages may be very well thought to be understood by Pilate; at least so much of them as to qualify him to write such an inscription as this. The Latin tongue was his mother tongue, which he must be supposed well to understand; and the Greek tongue was very much used by the Romans, since their conquest of the Grecian monarchy; and the emperors' edicts were generally published in Greek, which it was therefore necessary for Pilate to understand; and as he was a governor of Judea, and had been so for some time, he must have acquired some knowledge of the Hebrew language; and these being the principal languages in the world, he chose to write this title in them, that persons coming from all quarters might be able to read it, and understand it in some one of them. (s) Lipsius de Crucc, l. 3. c. 13. p. 158. (t) Orat. 10. in Veriem. l. 5. p. 604. (u) Declamat. 275. |