Commit thy works unto the Lord,.... Natural, civil, or religious; seek to him for strength and assistance in all, and leave the success of all with him: or "roll thy works on" or "unto the Lord" (b); devolve all upon him, cast all care upon him and his providence for supply, support, and sustenance in life; and commit the business of the salvation of thy soul, and the important affairs of it, wholly to him, who is able, willing, and faithful, to keep what is committed to him; and, having so done, may sit down easy and satisfied, as one that is rid of a burden by casting it on another, better able to bear it, or more equal to the work committed to him: the Targum is, "reveal thy works to God"; and so the Syriac and Vulgate Latin versions, "reveal thy works to the Lord"; thy case, condition, and circumstances; thy wants and necessities; seek and ask for a supply of him, make known thy requests to him; for though he is not ignorant of the affairs of his people, yet he will be sought unto to do the things for them he intends to do, and they stand in need of;
and thy thoughts shall be established; when a man has, by faith and in prayer, committed himself, his case, his ways and works, to the Lord, his mind is made easy, his thoughts are composed and settled, and he quietly waits the issues of things; he says, the will of the Lord be done; he knows that he causes all things to work together for good; and whatever is for his good and God's glory shall be brought to pass; and this makes him calm, sedate, and easy; and he is in a fair way of having his designs, desires, and endeavours accomplished; see Psalm 37:5.
(b) "devolve in Jehovam facta tua", Junius & Tremellius; "negotia tua", Piscator; "volve in Dominum quae tibi facieuda sunt", Michaelis; "volve ad Jehovam opera tua", Pagninus, Montanus, Cocceius; so Mercerus, Gejerus, Schultens, Tigurine version. Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
Two proverbs regarding the eye and the ear:
30 The light of the eye rejoiceth the heart,
And a good message maketh the bones fat.
Hitzig corrects also here: מראה עינים, that which is seen with the eyes, viz., after long desire; and certainly מראה עינים can mean not only that which the eyes see (Isaiah 11:3), but also this, that the eyes do see. But is it true what Hitzig says in justification of his correction, that מאור never means light, or ray, or brightness, but lamp (φωστήρ)? It is true, indeed, that מאור עינים cannot mean a cheerful sight (Luther) in an objective sense (lxx θεωρῶνὀφθαλμὸς καλά), as a verdant garden or a stream flowing through a landscape (Rashi), for that would be מראה מאיר עינים, and "brightness which the eyes see" (Bertheau); the genitive connection certainly does not mean: the מאור is not the light from without presenting itself to the eyes, but, like אור עינים (Psalm 38:11) and similar expressions, the light of the eye itself [bright or joyous eyes]. But מאור does not mean alone the body of light, but also the illumination, Exodus 35:14 and elsewhere, not only that which (ὄ, τι) gives light, but also this, that (ὄτι) light arises and is present, so that we might translate it here as at Psalm 90:8, either the brightness, or that which gives light. But the clear brightness of one's own eye cannot be meant, for then that were as much as to say that it is the effect, not that it is the cause, of a happy heart, but the brightness of the eyes of others that meet us. That this gladdens the heart of him who has a sight of it is evident, without any interchanging relation of the joy-beaming countenance, for it is indeed heart-gladdening to a man, to whom selfishness has not made the χαίρειν μετὰ χαιρόντων impossible, to see a countenance right joyful in truth. But in connection with Proverbs 16:15, it lies nearer to think on a love-beaming countenance, a countenance on which joyful love to us mirrors itself, and which reflects itself in our heart, communicating this sense of gladness. The ancient Jewish interpreters understand מאור עינים of the enlightening of the eye of the mind, according to which Euchel translates: "clear intelligence;" but Rashi has remarked that that is not the explanation of the words, but the Midrash. That, in line second of this synonymous distich, שׁמוּעה טובה does not mean alloquium humanum (Fl.), nor a good report which one hears of himself, but a good message, is confirmed by Proverbs 25:25; שׁמוּעה as neut. part. pass. may mean that which is heard, but the comparison of ישׁוּעה, שׁבוּעה, stamps it as an abstract formation like גּאלּה, גּדלּה (גּדוּלה), according to which the lxx translates it by ἀκοή (in this passage by φήμη). Regarding דּשּׁן, richly to satisfy, or to refresh, a favourite expression in the Mishle, vid., at Proverbs 11:25; Proverbs 13:4.