Ecclesiastes 7:18
It is good that you should take hold of this; yes, also from this withdraw not your hand: for he that fears God shall come forth of them all.
Jump to: BarnesClarkeGillGSBJFBKADMHCWES
7:11-22 Wisdom is as good as an inheritance, yea better. It shelters from the storms and scorching heat of trouble. Wealth will not lengthen out the natural life; but true wisdom will give spiritual life, and strengthen men for services under their sufferings. Let us look upon the disposal of our condition as the work of God, and at last all will appear to have been for the best. In acts of righteousness, be not carried into heats or passions, no, not by a zeal for God. Be not conceited of thine own abilities; nor find fault with every thing, nor busy thyself in other men's matters. Many who will not be wrought upon by the fear of God, and the dread of hell, will avoid sins which ruin their health and estate, and expose to public justice. But those that truly fear God, have but one end to serve, therefore act steadily. If we say we have not sinned, we deceive ourselves. Every true believer is ready to say, God be merciful to me a sinner. Forget not at the same time, that personal righteousness, walking in newness of life, is the only real evidence of an interest by faith in the righteousness of the Redeemer. Wisdom teaches us not to be quick in resenting affronts. Be not desirous to know what people say; if they speak well of thee, it will feed thy pride, if ill, it will stir up thy passion. See that thou approve thyself to God and thine own conscience, and then heed not what men say of thee; it is easier to pass by twenty affronts than to avenge one. When any harm is done to us, examine whether we have not done as bad to others.Destroy thyself - The Septuagint and Vulgate render it: "be amazed." Compare "marvel not" Ecclesiastes 5:8.
It is good that thou shouldest take hold of this,.... This advice, as the Arabic version, in the several branches of it; neither to be over much righteous or wicked, and over much wise or foolish; to avoid the one and the other, to keep clear of extremes, and pursue the path that is safest; such advice as this it is right to lay hold on, embrace, and hold fast;

yea, also from this withdraw not thine hand; from what follows concerning the fear of God; or "this and this" may be rendered "this and that" (c), and the sense be, lay hold on this, that is, the last part of the advice, not to be over much wicked or foolish, which is often the cause of an immature death; and do not slacken or be remiss in regarding that other and first part of it, not to be over much righteous or wise;

for he that feareth God shall come forth of them all; or escape them all; the phrase is become Rabbinical, that, is, he shall be free or exempt from them all; from over much righteousness and over much wisdom, and over much wickedness or over much folly; the fear of God, which is the beginning of wisdom, is the best preservative from, and antidote against, these things; for a man that fears God is humble, and renounces his own righteousness, and distrusts his own wisdom; he fears to commit sin, and shuns folly.

(c) So Broughton, Rambachius, and others.

It is good that thou shouldest take hold of {o} this; yea, also from {p} this withdraw not thy hand: for he that feareth God shall escape from them all.

(o) That is, on these admonitions that go before.

(p) Consider what desolation and destruction will come, if you do not obey them.

Externally connecting itself with "from wisdom," there now follows another proverb, which declares that wisdom along with an inheritance is good, but that wisdom is nevertheless of itself better than money and possessions: "Wisdom is good with family possessions, and an advantage for those who see the sun. For wisdom affordeth a shadow, money affordeth a shadow; yet the advantage of knowledge is this, that wisdom preserveth life to its possessor." Most of the English interpreters, from Desvoeux to Tyler, translate: "Wisdom is as good as an inheritance;" and Bullock, who translates: "with an inheritance," says of this and the other translations: "The difference is not material." But the thought is different, and thus the distinction is not merely a formal one. Zckl. explains it as undoubted that עם here, as at Ecclesiastes 2:16 (vid., l.c.), means aeque ac; (but (1) that aeque ac has occurred to no ancient translator, till the Venet. and Luther, nor to the Syr., which translates: "better is wisdom than weapons (מאנא זינא)," in a singular way making Ecclesiastes 7:11 a duplette of Ecclesiastes 9:18; (2) instead of "wisdom is better than wealth," as e.g., Proverbs 8:11; (3) the proverb is formed like Aboth ii. 2, "good is study connected with a citizen-like occupation," and similar proverbs; (4) one may indeed say: "the wise man dieth with (together with) the fool" equals just as well as the fool; but "good is wisdom with wealth" can neither be equivalent to "as well as wealth," nor: "in comparison with wealth" (Ewald, Elster), but only: "in connection with wealth (possessions);" aeque ac may be translated for una cum where the subject is common action and suffering, but not in a substantival clause consisting of a subst. as subject and an adj. as pred., having the form of a categorical judgment. נחלה denotes a possession inherited and hereditary (cf. Proverbs 20:21); and this is evidence in favour of the view that עם is meant not of comparison, but of connection; the expression would otherwise be עם־עשׁר. ויתר is now also explained. It is not to be rendered: "and better still" (than wealth), as Herzf., Hitz., and Hengst. render it; but in spite of Hengst., who decides in his own way, "יותר never means advantage, gain," it denotes a prevailing good, avantage; and it is explained also why men are here named "those who see the sun" - certainly not merely thus describing them poetically, as in Homer ζώειν is described and coloured by ὁρᾶν φάος ἠελίοιο. To see the sun, is equals to have entered upon this earthly life, in which along with wisdom, also no inheritance is to be despised. For wisdom affords protection as well as money, but the former still more than the latter. So far, the general meaning of Ecclesiastes 7:12 is undisputed. Buthow is Ecclesiastes 7:12 to be construed? Knobel, Hitz., and others regard ב as the so-called beth essentiae: a shadow (protection) is wisdom, a shadow is money, - very expressive, yet out of harmony, if not with the language of that period, yet with the style of Koheleth; and how useless and misleading would this doubled בּ be here! Hengstenberg translates: in the shadow of wisdom, at least according to our understanding of Ecclesiastes 7:11, is not likened to the shadow of silver; but in conformity with that עם, it must be said that wisdom, and also that money, affords a shadow; (2) but that interpretation goes quite beyond the limits of gnomic brachyology. We explain: for in the shadow (בּצל, like בּצּל, Jonah 4:5) is wisdom, in the shadow, money; by which, without any particularly bold poetic licence, is meant that he who possesses wisdom, he who possesses money, finds himself in a shadow, i.e., of pleasant security; to be in the shadow, spoken of wisdom and money, is equals to sit in the shadow of the persons who possess both.

12b. The exposition of this clause is agreed upon. It is to be construed according to the accentuation: and the advantage of knowledge is this, that "wisdom preserveth life to its possessors." The Targ. regards דעת החכמה as connected genit.; that might be possible (cf. Ecclesiastes 1:17; Ecclesiastes 8:16), but yet is improbable. Wherever the author uses דעת as subst., it is an independent conception placed beside חך, Ecclesiastes 1:16; Ecclesiastes 2:26, etc. We now translate, not: wisdom gives life (lxx, Jerome, Venet., Luther) to its possessors; for חיּה always means only either to revive (thus Hengst., after Psalm 119:25; cf. Psalm 71:20) or to keep in life; and this latter meaning is more appropriate to this book than the former, - thus (cf. Proverbs 3:18): wisdom preserves in life, - since, after Hitzig, it accomplishes this, not by rash utterances of denunciation, - a thought lying far behind Ecclesiastes 7:10, and altogether too mean, - but since it secures it against self-destruction by vice and passions and emotions, e.g., anger (Ecclesiastes 7:9), which consume life. The shadow in which wisdom (the wise man) sits keeps it fresh and sound, - a result which the shadow in which money (the capitalist) sits does not afford: it has frequently the directly contrary effect.

18. this … this—the two opposite excesses (Ec 7:16, 17), fanatical, self-wise righteousness, and presumptuous, foolhardy wickedness.

he that feareth God shall come forth of them all—shall escape all such extremes (Pr 3:7).

It is good that thou shouldest take hold or this - Do not let such an observation slip: take hold of this; do not forget that. Get what you can in an honest way; but do not forget to get true religion; for he that fears God will be saved from all evil. 7:18 Take hold of - Embrace and practise this counsel. Shall come - Shall be delivered from all extremes, and from all the evil consequences of them.
Ecclesiastes 7:17
Top of Page
Top of Page