Exodus 18:6
Verse 6. - And he said. It is suspected that the true reading here is, "and they said," - i.e., some one said - "to Moses, behold thy father-in-law" (or "brother-in-law"), "Jethro, is come unto thee." So the LXX., and many moderns, as Kennicott, Geddes, Boothroyd, Canon Cook, and others. But the explanation, that Jethro, on arriving in the vicinity of Moses, sent a messenger to him, who spoke in his name (Rosenmuller, Patrick, Pool, Kalisch, Keil, etc.) is at any rate plausible, and removes all necessity of altering the text.

18:1-6 Jethro came to rejoice with Moses in the happiness of Israel, and to bring his wife and children to him. Moses must have his family with him, that while he ruled the church of God, he might set a good example in family government, 1Ti 3:5.And he said unto Moses,.... By a messenger, as Jarchi: or by a written letter, as Aben Ezra: or, as the Septuagint version, "it was told to Moses, thy father", &c. for as yet he was not come to him, as appears by Moses going forth to meet him:

I thy father in law Jethro am come to thee: or, "am coming" (m); for, as yet, he was not in his presence, and they were not personally present face to face: the Targum of Jonathan adds, "to become a proselyte"; but it seems that before, as well as now, he had been a worshipper of the true God, and always speaks like one that had had the fear of God before him continually:

and thy wife, and her sons with her; this he thought fit to acquaint him of by messenger or letter, that he might be in expectation of them, and not be surprised at once with their appearance: besides, as some observe, and not amiss, after the late attack of the Amalekites upon their rear, guards or sentinels might be placed in the outer parts of the camp for its safety, and who would not easily, without order, let strangers pass into it, and therefore previous notice was necessary to get admission.

(m) "veniens", Montanus.

Exodus 18:5
Top of Page
Top of Page