diaballó: to bring charges (usually with hostile intent)Original Word: διαβάλλωPart of Speech:
I slander, complain of, accuseDefinition:
I thrust through, slander, complain of, accuse.
1225 diabállō – properly, "to throw across (back and forth), "either with rocks or words (with slander, gossip, used only in Lk 16:1). The word implies malice even if the thing said is true. 1228 /diábolos ('slanderer') is this same root and it is used even of women, 'she-devils' (1 Tim 3:11)" (WP, 2, 215).
NAS Exhaustive ConcordanceWord Origin
to bring charges (usually with hostile intent)NASB Translation
Thayer'sSTRONGS NT 1225: διαβάλλωδιαβάλλω
: 1 aorist passive διεβλήθην
1. properly, to throw over or across, to send over, (τί διά τίνος).
2. very often, from Herodotus down, to traduce, calumniate, slander, accuse, defame (cf. Latinperstringere, German durchziehen, διά as it were from one to another; see Winer, De verb. comp. etc. Part v., p. 17)), not only of those who bring a false charge against one (διεβλητο πρός αὐτόν ἀδίκως, Josephus, Antiquities 7, 11, 3), but also of those who disseminate the truth concerning a man, but do so maliciously, insidiously, with hostility (cf. Lucian's Essay de calumn. non temere credend.) (Daniel 3:8, the Sept.; Daniel 6:24 Theod.); so διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων, Luke 16:1 (with the dative of person to whom the charge is made, also in Herodotus 5, 35, et al.; τινα πρός τινα, Herodotus 5, 96, et al.; followed by ὡς with participle, Xenophon, Hell. 2, 3, 23; Plato, epistles 7, p. 334 a.). (Synonym: see κατηγορέω.)<1>
From dia and ballo; (figuratively) to traduce -- accuse.
see GREEK dia
see GREEK ballo