diaugazo: I shine through, dawnOriginal Word: διαυγάζωPart of Speech:
I shine through, dawnDefinition:
I shine through, dawn (of the light coming through the shadows).
1306 diaugázō (from 1223 /diá, "through, thoroughly," intensifying 826 /augázō, "shining at dawn") – properly, to shine through at dawn, referring to God's holy brightness breaking through every form of spiritual darkness (used only in 2 Pet 1:19).
Thayer'sSTRONGS NT 1306: διαυγάζωδιαυγάζω
: 1 aorist διηύγασα
; to shine through,
), to dawn
; of daylight breaking through the darkness of night (Polybius
3, 104, 5 (cf. Act. Andr.
8, p. 116, Tdf.
edition)): 2 Peter 1:19
, de plac. philos. 3, 3, 2; others (see Sophocles
' Lexicon, under the word).)<1>
STRONGS NT 1306a: διαυγήςδιαυγής, διαυγες (αὐγή), translucent, transparent: Revelation 21:21, for the Rec. διαφανής. ((Aristotle) Philo, Apoll. Rh., Lucian, Plutarch, Themistius; often in the Anthol.)<1> 1>
From dia and augazo; to glimmer through, i.e. Break (as day) -- dawn.
see GREEK dia
see GREEK augazo