Song of Solomon 8
Keil and Delitzsch OT Commentary
O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
If Solomon now complies with her request, yields to her invitation, then she will again see her parental home, where, in the days of her first love, she laid up for him that which was most precious, that she might thereby give him joy. Since she thus places herself with her whole soul back again in her home and amid its associations, the wish expressed in these words that follow rises up within her in the childlike purity of her love:

1 O that thou wert like a brother to me,

   Who sucked my mother's breasts!

   If I found thee without, I would kiss thee;

   They also could not despise me.

2 I would lead thee, bring thee into my mother's house;

   Thou wouldest instruct me -

   I would give thee to drink spiced wine,

   The must of my pomegranates.

Solomon is not her brother, who, with her, hung upon the same mother's breast; but she wishes, carried away in her dream into the reality of that she wished for, that she had him as her brother, or rather, since she says, not אח, but כּאח (with כּ, which here has not, as at Psalm 35:14, the meaning of tanquam, but of instar, as at Job 24:14), that she had in him what a brother is to a sister. In that case, if she found him without, she would kiss him (hypoth. fut. in the protasis, and fut. without Vav in the apodosis, as at Job 20:24; Hosea 8:12; Psalm 139:18) - she could do this without putting any restraint on herself for the sake of propriety (cf. the kiss of the wanton harlot, Proverbs 7:13), and also (גּם) without needing to fear that they who saw it would treat it scornfully (ל בּוּז, as in the reminiscence, Proverbs 6:30). The close union which lies in the sisterly relationship thus appeared to her to be higher than the near connection established by the marriage relationship, and her childlike feeling deceived her not: the sisterly relationship is certainly purer, firmer, more enduring than that of marriage, so far as this does not deepen itself into an equality with the sisterly, and attain to friendship, yea, brotherhood (Proverbs 17:17), within. That Shulamith thus feels herself happy in the thought that Solomon was to her as a brother, shows, in a characteristic manner, that "the lust of the flesh, the lust of the eye, and the pride of life," were foreign to her. If he were her brother, she would take him by the hand,

(Note: Ben-Asher punctuates אנהגך. Thus also P. rightly. Ben-Naphtali, on the contrary, punctuates אנהגך. Cf. Genesis (1869), p. 85, note 3.)

and bring him into her mother's house, and he would then, under the eye of their common mother, become her teacher, and she would become his scholar. The lxx adds, after the words "into my mother's house," the phrase, καὶ εἰς ταμεῖον τῆς συλλαβούσης με, cf. Sol 3:4. In the same manner also the Syr., which has not read the words διδάξεις με following, which are found in some Codd. of the lxx. Regarding the word telammedēne (thou wouldest instruct me) as incongruous, Hitzig asks: What should he then teach her? He refers it to her mother: "who would teach me," namely, from her own earlier experience, how I might do everything rightly for him. "Were the meaning," he adds, "he should do it, then also it is she who ought to be represented as led home by him into his house, the bride by the bridegroom." But, correctly, Jerome, the Venet., and Luther: "Thou wouldest (shouldest) instruct me;" also the Targ.: "I would conduct thee, O King Messiah, and bring Thee into the house of my sanctuary; and Thou wouldest teach me (וּתאלּף יתי) to fear God and to walk in His ways." Not her mother, but Solomon, is in possession of the wisdom which she covets; and if he were her brother, as she wishes, then she would constrain him to devote himself to her as her teacher. The view, favoured by Leo Hebraeus (Dialog. de amore, c. III), John Pordage (Metaphysik, III 617 ff.), and Rosenmller, and which commends itself, after the analogy of the Gtagovinda, Boethius, and Dante, and appears also to show itself in the Syr. title of the book, "Wisdom of the Wise," that Shulamith is wisdom personified (cf. also Sol 8:2 with Proverbs 9:2, and Proverbs 8:3; Proverbs 2:6 with Proverbs 4:8), shatters itself against this תלמדני; the fact is rather the reverse: Solomon is wisdom in person, and Shulamith is the wisdom-loving soul,

(Note: Cf. my Das Hohelied unter. u. ausg. (1851), pp. 65-73.)

- for Shulamith wishes to participate in Solomon's wisdom. What a deep view the "Thou wouldest teach me" affords into Shulamith's heart! She knew how much she yet came short of being to him all that a wife should be. But in Jerusalem the bustle of court life and the burden of his regal duties did not permit him to devote himself to her; but in her mother's house, if he were once there, he would instruct her, and she would requite him with her spiced wine and with the juice of the pomegranates.

continued...

I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
Resigning herself now dreamily to the idea that Solomon is her brother, whom she may freely and openly kiss, and her teacher besides, with whom she may sit in confidential intercourse under her mother's eye, she feels herself as if closely embraced by him, and calls from a distance to the daughters of Jerusalem not to disturb this her happy enjoyment:

3 His left hand is under my head,

   And his right doth embrace me:

4 I adjure you, ye daughters of Jerusalem,

   That ye awake not and disturb not love

   Till she please!

Instead of תּהת ל, "underneath," there is here, as usual, תּהת (cf. Sol 8:5). Instead of אם ... ואם in the adjuration, there is here the equivalent מה ... ומה; the interrogative מה, which in the Arab. ma becomes negat., appears here, as at Job 31:1, on the way toward this change of meaning. The per capreas vel per cervas agri is wanting, perhaps because the natural side of love is here broken, and the ἔρως strives up into ἀγάπη. The daughters of Jerusalem must not break in upon this holy love-festival, but leave it to its own course.

I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
5a Who is this coming up out of the wilderness,

     Leaning on her beloved?

The third Acts; Sol 3:6, began with a similar question to that with which the sixth here commences. The former closed the description of the growth of the love-relation, the latter closes that of the consummated love-relation. Instead of "out of the wilderness," the lxx has "clothed in white" (λελευκανθισμένη); the translator has gathered mitchauweret from the illegible consonants of his MS before him. On the contrary, he translates מתחוּרת correctly by ἐπιστηριζομένη (Symm. ἐπερειδομένη, Venet. κεκμηκυῖα ἐπί, wearily supporting herself on ...), while Jerome renders it unsuitably by deliciis affluens, interchanging the word with מתפּנּקת. But התרפּק, common to the Heb. with the Arab. and Aethiop., signifies to support oneself, from רפק, sublevare (French, soulager), Arab. rafaḳa, rafuḳa, to be helpful, serviceable, compliant, irtafaḳa, to support oneself on the elbow, or (with the elbow) on a pillow (cf. rafîk, fellow-traveller, rufḳa, a company of fellow-travellers, from the primary idea of mutually supporting or being helpful to each other); Aethiop. rafaḳa, to encamp for the purpose of taking food, ἀνακλίνεσθαι (cf. John 13:23). That Shulamith leant on her beloved, arose not merely from her weariness, with the view of supplementing her own weakness from his fulness of strength, but also from the ardour of the love which gives to the happy and proud Solomon, raised above all fears, the feeling of his having her in absolute possession. The road brings the loving couple near to the apple tree over against Shulamith's parental home, which had been the witness of the beginning of their love.

5b Under the apple tree I waked thy love:

     There thy mother travailed with thee;

     There travailed she that bare thee.

The words, "under the apple tree I waked thee," עוררתּיך, might be regarded as those of Shulamith to Solomon: here, under this apple tree, where Solomon met with her, she won his first love; for the words cannot mean that she wakened him from sleep under the apple tree, since עורר has nowhere the meaning of הקיץ and העיר here given to it by Hitzig, but only that of "to stir, to stir up, to arouse;" and only when sleep or a sleepy condition is the subject, does it mean "to shake out of sleep, to rouse up" (vid., under Sol 2:7). But it is impossible that "there" can be used by Shulamith even in the sense of the shepherd hypothesis; for the pair of lovers do not wander to the parental home of the lover, but of his beloved. We must then here altogether change the punctuation of the text, and throughout restore the fem. suffix forms as those originally used: עוררתּיך, חבּלתך אמּך,

(Note: חבּלתך, penult. accented, and Lamed with Pathach in P. This is certainly right. Michlol 33a adduces merely ילדתך of the verse as having Kametz, on account of the pause, and had thus in view חבּ, with the Pathach under Lamed. But P. has also יל, with Pathach under Daleth, and so also has H, with the remark בּ פתחין (viz., here and Jeremiah 22:26). The Biblia Rabbinica 1526 and 1615 have also the same pointing, Pathach under Daleth. In the printed list of words having Pathach in pause, this word is certainly not found. But it is found in the MS list of the Ochla veochla, at Halle.)

and ילדתך (cf. שׁו, Isaiah 47:10), in which we follow the example of the Syr. The allegorizing interpreters also meet only with trouble in regarding the words as those of Shulamith to Solomon. If התפיח were an emblem of the Mount of Olives, which, being wonderfully divided, gives back Israel's dead (Targ.), or an emblem of Sinai (Rashi), in both cases the words are more appropriately regarded as spoken to Shulamith than by her. Aben-Ezra correctly reads them as the words of Shulamith to Solomon, for he thinks on prayers, which are like golden apples in silver bowls; Hahn, for he understands by the apple tree, Canaan, where with sorrow his people brought him forth as their king; Hengstenberg, rising up to a remote-lying comparison, says, "the mother of the heavenly Solomon is at the same time the mother of Shulamith." Hoelemann thinks on Sur. 19:32 f., according to which 'Isa, Miriam's son, was born under a palm tree; but he is not able to answer the question, What now is the meaning here of the apple tree as Solomon's birthplace? If it were indeed to be interpreted allegorically, then by the apple tree we would rather understand the "tree of knowledge" of Paradise, of which Aquila, followed by Jerome, with his ἐκεῖ διεφθάρη, appears to think, - a view which recently Godet approves of;

(Note: Others, e.g., Bruno von Asti († 1123) and the Waldensian Exposition, edited by Herzog in the Zeit. fr hist. Theol. 1861: malum equals crux dominica. Th. Harms (1870) quotes Sol 2:3, and remarks: The church brings forth her children under the apple tree, Christ. Into such absurdities, in violation of the meaning of the words, do the allegorizing interpreters wander.)

there Shulamith, i.e., poor humanity, awakened the compassionate love of the heavenly Solomon, who then gave her, as a pledge of this love, the Protevangelium, and in the neighbourhood of this apple tree, i.e., on the ground and soil of humanity fallen, but yet destined to be saved, Shulamith's mother, i.e., the pre-Christian O.T. church, brought forth the Saviour from itself, who in love raised Shulamith from the depths to regal honour. But the Song of Songs does not anywhere set before us the task of extracting from it by an allegorizing process such far-fetched thoughts. If the masc. suff. is changed into the fem., we have a conversation perfectly corresponding to the situation. Solomon reminds Shulamith by that memorable apple tree of the time when he kindled within her the fire of first love; עורר elsewhere signifies energy (Psalm 80:3), or passion (Proverbs 10:12), put into a state of violent commotion; connected with the accus. of the person, it signifies, Zechariah 9:13, excited in a warlike manner; here, placed in a state of pleasant excitement of love that has not yet attained its object. Of how many references to contrasted affections the reflex. התע is capable, is seen from Job 17:8; Job 31:29; why not thus also עורר?

With שׁמּה Solomon's words are continued, but not in such a way as that what follows also took place under the apple tree. For Shulamith is not the child of Beduins, who in that case might even have been born under an apple tree. Among the Beduins, a maiden accidentally born at the watering-place (menhîl), on the way (rahîl), in the dew (ṭall) or snow (thelg), is called from that circumstance Munêhil, Ruhêla, Talla, or Thelga.

(Note: Vid., Wetstein's Inschriften (1864), p. 336.)

The birthplace of her love is not also the birthplace of her life. As התפוח points to the apple tree to which their way led them, so שׁמה points to the end of their way, the parental home lying near by (Hitzig).

continued...

Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
After Solomon has thus called to remembrance the commencement of their love-relation, which receives again a special consecration by the reference to Shulamith's parental home, and to her mother, Shulamith answers with a request to preserve for her this love.

6 Place me as a signet-ring on thy heart,

   As a signet-ring on thine arm!

   For strong as death is love;

   Inexorable as hell is jealousy:

   Its flames are flames of fire,

   A flame of Jah.

7 Mighty waters are unable to quench such love,

   And rivers cannot overflow it.

   If a man would give

   All the wealth of his house for love, -

   He would only be contemned.

The signet-ring, which is called חותם (חתם, to impress), was carried either by a string on the breast, Genesis 38:18, or also, as that which is called טבּעת denotes (from טבע, to sink into), on the hand, Jeremiah 22:24, cf. Genesis 41:42; Esther 3:12, but not on the arm, like a bracelet, 2 Samuel 1:10; and since it is certainly permissible to say "hand" for "finger," but not "arm" for "hand," so we may not refer "on thine arm" to the figure if the signet-ring, as if Shulamith had said, as the poet might also introduce her as saying: Make me like a signet-ring (כּחותם) on thy breast; make me like a signet-ring "on thy hand," or "on thy right hand." The words, "set me on thy heart," and "(set me) on thine arm," must thus also, without regard to "as a signet-ring," express independent thoughts, although שׂימני is chosen (vid., Haggai 2:23) instead of קחני, in view of the comparison.

(Note: Of the copy of the Tra, which was to be the king's vade-mecum, it is said, Sanhedrin 21b: עושה אותה כמין קמיע ותולה בזרוע, but also there the amulet is thought of not as fastened to the finger, but as wound round the arm.)

continued...

Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
The locality of this scene is Shulamith's parental home. It is she herself who speaks in these words:

8 We have a sister, a little one,

   And she has no breasts:

   What shall we do with our sister

   In the day when she will be sued for?

Between Sol 8:8 and Sol 8:7 is a blank. The figure of the wanderers is followed by the figure of the visitors. But who speaks here? The interchange of the scene permits that Shulamith conclude the one scene and begin the other, as in the first Act; or also that at the same time with the change of scene there is an interchange of persons, as e.g., in the third Act. But if Shulamith speaks, all her words are not by any means included in what is said from Sol 8:8 to Sol 8:10. Since, without doubt, she also speaks in Sol 8:11 f., this whole second figure consists of Shulamith's words, as does also the second of the second Acts; Sol 3:1-5. But there Shulamith's address presents itself as the narrative of an experience, and the narrative dramatically framed in itself is thoroughly penetrated by the I of the speaker; but here, as e.g., Ewald, Heiligst., and Bttch. explain, she would begin with a dialogue with her brothers referable to herself, one that had formerly taken place-that little sister, Ewald remarks under Sol 8:10, stands here now grown up she took notice of that severe word formerly spoken by her brothers, and can now joyfully before all exclaim, taking up the same flowery language, that she is a wall, etc. But that a monologue should begin with a dialogue without any introduction, is an impossibility; in this case the poet ought to have left the expression, "of old my mother's sons said," to be supplemented by the reader or hearer. It is true, at Sol 3:2; Sol 5:3, we have a former address introduced without any formal indication of the fact; but it is the address of the narrator herself. With Sol 8:8 there will thus begin a colloquy arising out of present circumstances. That in this conversation Sol 8:8 appertains to the brothers, is evident. This harsh entweder oder (aut ... aut) is not appropriate as coming from Shulamith's mouth; it is her brothers alone, as Hoelemann rightly remarks, who utter these words, as might have been expected from them in view of Sol 1:6. But does Sol 8:8 belong also to them? There may be two of them, says Hitzig, and the one may in Sol 8:9 reply to the question of the other in Sol 8:8; Shulamith, who has heard their conversation, suddenly interposes with Sol 8:10. But the transition from the first to the second scene is more easily explained if Shulamith proposes the question of Sol 8:8 for consideration. This is not set aside by Hitzig's questions: "Has she to determine in regard to her sister? and has she now for the first time come to do nothing in haste?" For (1) the dramatic figures of the Song follow each other chronologically, but not without blanks; and the poet does not at all require us to regard Sol 8:8 as Shulamith's first words after her entrance into her parental home; (2) but it is altogether seeming for Shulamith, who has now become independent, and who has been raised so high, to throw out this question of loving care for her sister. Besides, from the fact that with Sol 8:8 there commences the representation of a present occurrence, it is proved that the sister here spoken of is not Shulamith herself. If it were Shulamith herself, the words of Sol 8:8, Sol 8:9 would look back to what had previously taken place, which, as we have shown, is impossible. Or does Sol 6:9 require that we should think of Shulamith as having no sister? Certainly not, for so understood, these words would be purposeless. The "only one," then, does not mean the only one numerically, but, as at Proverbs 4:3, it is emphatic (Hitzig); she is called by Solomon the "only one" of her mother in this sense, that she had not one her equal.

Thus it is Shulamith who here speaks, and she is not the "sister" referred to. The words, "we have a sister ... ," spoken in the family circle, whether regarded as uttered by Shulamith or not, have something strange in them, for one member of a family does not need thus to speak to another. We expect: With regard to our sister, who is as yet little and not of full age, the question arises, What will be done when she has grown to maturity to guard her innocence? Thus the expression would have stood, but the poet separates it into little symmetrical sentences; for poetry present facts in a different style from prose. Hoelem. has on this remarked that the words are not to be translated: we have a little sister, which the order of the words וגו אחות ק would presuppose, Genesis 40:20; cf. 2 Samuel 4:4; 2 Samuel 12:2 f.; Isaiah 26:1; Isaiah 33:21. "Little" is not immediately connected with "sister," but follows it as an apposition; and this appositional description lays the ground for the question: We may be now without concern; but when she is grown up and will be courted, what then? "Little" refers to age, as at 2 Kings 5:2; cf. Genesis 44:20. The description of the child in the words, "she has no breasts," has neither in itself nor particularly for Oriental feeling anything indecent in it (cf. mammae sororiarunt, Ezekiel 16:7). The ל following מה־נּעשׂה is here not thus purely the dat. commodi, as e.g., Isaiah 64:3 (to act for some one), but indiff. dat. (what shall we do for her?); but מה is, according to the connection, as at Genesis 27:37; 1 Samuel 10:2; Isaiah 5:4, equivalent to: What conducing to her advantage? Instead of בּיּום, the form בּיום lay syntactically nearer (cf. Exodus 6:28); the art. in בּיּום is, as at Ecclesiastes 12:3, understood demonst.: that day when she will be spoken for, i.e., will attract the attention of a suitor. בּ after דּבּר may have manifold significations (vid., under Psalm 87:3); thus the general signification of "concerning," 1 Samuel 19:3, is modified in the sense of courting a wife, 1 Samuel 25:39. The brothers now take speech in hand, and answer Shulamith's question as to what will have to be done for the future safety of their little sister when the time comes that she shall be sought for:

If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.
9 If she be a wall,

   We will build upon her a pinnacle of silver;

   And if she be a door,

   We will block her up with a board of cedar-wood.

The brothers are the nearest guardians and counsellors of the sister, and, particularly in the matter of marriage, have the precedence even of the father and mother, Genesis 24:50, Genesis 24:55; Genesis 34:6-8.. They suppose two cases which stand in contrast to each other, and announce their purpose with reference to each case. Hoelem. here affects a synonymous instead of the antithetic parallelism; for he maintains that אם (ואם) ... אם nowhere denotes a contrast, but, like sive ... sive, essential indifference. But examples such as Deuteronomy 18:3 (sive bovem, sive ovem) are not applicable here; for this correl. אם ... אם, denoting essential equality, never begins the antecedents of two principal sentences, but always stands in the component parts of one principal sentence. Wherever ואם ... אם commences two parallel conditional clauses, the parallelism is always, according to the contents of these clauses, either synonymous, Genesis 31:50; Amos 9:2-4; Ecclesiastes 11:3 (where the first ואם signifies ac si, and the second sive), or antithetic, Numbers 16:29 f.; Job 36:11 f.; Isaiah 1:19 f. The contrast between חומה (from חמה, Arab. ḥaman, Modern Syr. chamo, to preserve, protect) and דּלת (from דּלל, to hang loose, of doors, Proverbs 26:14, which move hither and thither on their hinges) is obvious. A wall stands firm and withstands every assault if it serves its purpose (which is here presupposed, where it is used as a figure of firmness of character). A door, on the contrary, is moveable; and though it be for the present closed (דלת is intentionally used, and not פּתח, vid., Genesis 19:6), yet it is so formed that it can be opened again. A maiden inaccessible to seduction is like a wall, and one accessible to it is like a door. In the apodosis, Sol 8:9, the lxx correctly renders טירת by ἐπάλξεις; Jerome, by propugnacula. But it is not necessary to read טירת. The verb טור, cogn. דור, signifies to surround, whence tirah ( equals Arab. duâr), a round encampment, Genesis 25:16, and, generally, a habitation, Psalm 69:25; and then also, to range together, whence תּוּר, a rank, row (cf. Arab. thur and daur, which, in the manifoldness of their meanings, are parallel with the French tour), or also tirah, which, Ezekiel 46:23 (vid., Keil), denotes the row or layer of masonry, - in the passage before us, a row of battlements (Ew.), or a crown of the wall (Hitz.), i.e., battlements as a wreath on the summit of a wall. Is she a wall, - i.e., does she firmly and successfully withstand all immoral approaches? - then they will adorn this wall with silver pinnacles (cf. Isaiah 54:12), i.e., will bestow upon her the high honour which is due to her maidenly purity and firmness; silver is the symbol of holiness, as gold is the symbol of nobility. In the apodosis 9b, על צוּר is not otherwise meant than when used in a military sense of enclosing by means of besieging, but, like Isaiah 29:3, with the obj.-accus., of that which is pressed against that which is to be excluded; צור here means, forcibly to press against, as סגר, Genesis 2:21, to unite by closing up.

ארז לוּח is a board or plank (cf. Ezekiel 27:5, of the double planks of a ship's side) of cedar wood (cf. Zephaniah 2:14, ארזה, cedar wainscot). Cedar wood comes here into view not on account of the beautiful polish which it takes on, but merely because of its hardness and durability. Is she a door, i.e., accessible to seduction? They will enclose this door around with a cedar plank, i.e., watch her in such a manner that no seducer or lover will be able to approach her. By this morally stern but faithful answer, Shulamith is carried back to the period of her own maidenhood, when her brothers, with good intention, dealt severely with her. Looking back to this time, she could joyfully confess:

I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
10 I was a wall,

     And my breasts like towers;

     Then I became in his eyes

     Like one who findeth peace.

In the language of prose, the statement would be: Your conduct is good and wise, as my own example shows; of me also ye thus faithfully took care; and that I met this your solicitude with strenuous self-preservation, has become, to my joy and yours, the happiness of my life. That in this connection not אני חומה, but חומה אני has to be used, is clear: she compares herself with her sister, and the praise she takes to herself she takes to the honour of her brothers. The comparison of her breasts to towers is suggested by the comparison of her person to a wall; Kleuker rightly remarks that here the comparison is not of thing with thing, but of relation with relation: the breasts were those of her person, as the towers were of the wall, which, by virtue of the power of defence which they conceal within themselves, never permit the enemy, whose attention they attract, to approach them. The two substantival clauses, murus et ubera mea instar turrium, have not naturally a retrospective signification, as they would in a historical connection (vid., under Genesis 2:10); but they become retrospective by the following "then I became," like Deuteronomy 26:5, by the historical tense following, where, however, it is to be remarked that the expression, having in itself no relation to time, which is incapable of being expressed in German, mentions the past not in a way that excludes the present, but as including it. She was a wall, and her breasts like the towers, i.e., all seductions rebounded from her, and ventured not near her awe-inspiring attractions; then (אז, temporal, but at the same time consequent; thereupon, and for this reason, as at Psalm 40:8; Jeremiah 22:15, etc.) she became in his (Solomon's) eyes as one who findeth peace. According to the shepherd-hypothesis, she says here: he deemed it good to forbear any further attempts, and to let me remain in peace (Ewald, Hitz., and others). But how is that possible? מצא שׁלום בעיני is a variation of the frequently occurring מצא חן בעיני, which is used especially of a woman gaining the affections of a man, Esther 2:17; Deuteronomy 24:1; Jeremiah 31:2 f.; and the expression here used, "thus I was in his eyes as one who findeth peace" is only the more circumstantial expression for, "then I found (אז מצאתי) in his eyes peace," which doubtless means more than: I brought it to this, that he left me further unmolested; שׁלום in this case, as syn. of חן, means inward agreement, confidence, friendship, as at Psalm 41:10; there it means, as in the salutation of peace and in a hundred other cases, a positive good. And why should she use שׁלום instead of חן, but that she might form a play upon the name which she immediately, Sol 8:11, thereafter utters, שׁלמה, which signifies, 1 Chronicles 22:9, "The man of peace." That Shulamith had found shalom (peace) with Shelomoh (Solomon), cannot be intended to mean that uninjured she escaped from him, but that she had entered into a relation to him which seemed to her a state of blessed peace. The delicate description, "in his eyes," is designed to indicate that she appeared to him in the time of her youthful discipline as one finding peace. The כ is כ veritatis, i.e., the comparison of the fact with its idea, Isaiah 29:2, or of the individual with the general and common, Isaiah 13:6; Ezekiel 26:10; Zechariah 14:3. Here the meaning is, that Shulamith appeared to him corresponding to the idea of one finding peace, and thus as worthy to find peace with him. One "finding peace" is one who gains the heart of a man, so that he enters into a relation of esteem and affection for her. This generalization of the idea also opposes the notion of a history of seduction. מוחאת is from the ground-form matsiat, the parallel form to מוצאת, 2 Samuel 18:22. Solomon has won her, not by persuasion or violence; but because she could be no other man's, he entered with her into the marriage covenant of peace (cf. Proverbs 2:17 with Isaiah 54:10).

Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
It now lies near, at least rather so than remote, that Shulamith, thinking of her brothers, presents her request before her royal husband:

11 Solomon had a vineyard in Baal-hamon;

     He committed the vineyard to the keepers,

     That each should bring for its fruit

     A thousand in silv.

12 I myself disposed of my own vineyard:

     The thousand is thine, Solomon,

     And two hundred for the keepers of its fruit!

The words לשׁ היה כּרם are to be translated after כרמוגו, 1 Kings 21:1, and לידידי ... , Isaiah 5:1, "Solomon had a vineyard" (cf. 1 Samuel 9:2; 2 Samuel 6:23; 2 Samuel 12:2; 2 Kings 1:17; 1 Chronicles 23:17; 1 Chronicles 26:10), not "Solomon has a vineyard," which would have required the words לשׁ כרם, with the omission of היה. I formerly explained, as also Bttcher: a vineyard became his, thus at present is his possession; and thus explaining, one could suppose that it fell to him, on his taking possession of his government, as a component part of his domain; but although in itself לו היה can mean, "this or that has become one's own" (e.g., Leviticus 21:3), as well as "it became his own," yet here the historical sense is necessarily connected by היה with the נתן foll.: Solomon has had ... , he has given; and since Solomon, after possession the vineyard, would probably also preserve it, Hitzig draws from this the conclusion, that the poet thereby betrays the fact that he lived after the time of Solomon. But these are certainly words which he puts into Shulamith's mouth, and he cannot at least have forgotten that the heroine of his drama is a contemporary of Solomon; and supposing that he had forgotten this for a moment, he must have at least once read over what he had written, and could not have been so blind as to have allowed this היה which had escaped him to stand. We must thus assume that he did not in reality retain the vineyard, which, as Hitzig supposes, if he possessed it, he also "probably" retained, whether he gave it away or exchanged it, or sold it, we know not; but the poet might suppose that Shulamith knew it, since it refers to a piece of land lying not far from her home. For המון בּעל, lxx Βεελαμών, is certainly the same as that mentioned in Judith 8:3, according to which Judith's husband died from sunstroke in Bethulia, and was buried beside his fathers "between Dothaim and Balamoon"

(Note: This is certainly not the Baal-meon (now Man) lying half an hour to the south of Heshbon; there is also, however, a Meon (now Man) on this the west side of Jordan, Nabal's Maon, near to Carmel. Vid., art. "Maon," by Kleuker in Schenkel's Bibl. Lex.)

(probably, as the sound of the word denotes, Belmen, or, more accurately, Belman, as it is also called in Judith 4:4, with which Kleuker in Schenkel's Bibl. Lex., de Bruyn in his Karte, and others, interchange it; and חמּון, Joshua 19:28, lying in the tribe of Asher). This Balamoon lay not far from Dothan, and thus not far from Esdrelon; for Dothan lay (cf. Judith 3:10) south of the plain of Jezreel, where it has been discovered, under the name of Tell Dotan, in the midst of a smaller plain which lies embosomed in the hills of the south.

(Note: Vid., Robinson's Physical Geogr. of the Holy Land, p. 113; Morrison's Recovery of Jerusalem (1871), p. 463, etc.)

The ancients, since Aquila, Symm., Targ., Syr., and Jerome, make the name of the place Baal-hamon subservient to their allegorizing interpretation, but only by the aid of soap-bubble-like fancies; e.g., Hengst. makes Baal-hamon designate the world; nothrim [keepers], the nations; the 1000 pieces in silver, the duties comprehended in the ten commandments. Hamon is there understood of a large, noisy crowd. The place may, indeed, have its name from the multitude of its inhabitants, or from an annual market held there, or otherwise from revelry and riot; for, according to Hitzig,

(Note: Cf. also Schwarz' Das heilige Land, p. 37.)

continued...

My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
The king who seems to this point to have silently looked on in inmost sympathy, now, on being addressed by Shulamith, takes speech in hand; he does not expressly refer to her request, but one perceives from his words that he heard it with pleasure. He expresses to her the wish that she would gratify the companions of her youth who were assembled around her, as well as himself, with a song, such as in former times she was wont to sing in these mountains and valleys.

13 O thou (who art) at home in the gardens,

     Companions are listening for thy voice;

     Let me hear!

We observe that in the rural paradise with which she is surrounded, she finds herself in her element. It is a primary feature of her character which herein comes to view: her longing after quietness and peace, her love for collectedness of mind and for contemplation; her delight in thoughts of the Creator suggested by the vegetable world, and particularly by the manifold soft beauty of flowers; she is again once more in the gardens of her home, but the address, "O thou at home in the gardens!" denotes that wherever she is, these gardens are her home as a fundamental feature of her nature. The חברים are not Solomon's companions, for she has come hither with Solomon alone, leaning on his arm. Also it is indicated in the expression: "are listening for thy voice," that they are such as have not for a long time heard the dear voice which was wont to cheer their hearts. The חבר are the companions of the former shepherdess and keeper of a vineyard, Sol 1:6 f., the playmates of her youth, the friends of her home. With a fine tact the poet does not represent Solomon as saying חבריך nor חברינוּ: the former would be contrary to the closeness of his relation to Shulamith, the latter contrary to the dignity of the king. By חברים there is neither expressed a one-sided reference, nor is a double-sided excluded. That "for thy voice" refers not to her voice as speaking, but as the old good friends wish, as singing, is evident from השׁמיעני in connection with Sol 2:14, where also קולך is to be supplied, and the voice of song is meant. She complies with the request, and thus begins:

Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
14 Flee, my beloved,

     And be thou like a gazelle,

     Or a young one of the harts,

     Upon spicy mountains.

Hitzig supposes that with these words of refusal she bids him away from her, without, however, as "my beloved" shows, meaning them in a bad sense. They would thus, as Renan says, be bantering coquetry. If it is Solomon who makes the request, and thus also he who is addressed here, not the imaginary shepherd violently introduced into this closing scene in spite of the words "(the thousand) is thine, Solomon" (Sol 8:12), then Shulamith's ignoring of his request is scornful, for it would be as unseemly if she sang of her own accord to please her friends, as it would be wilful if she kept silent when requested by her royal husband. So far the Spanish author, Soto Major, is right (1599): jussa et rogata id non debuit nec potuit recusare. Thus with "flee" she begins a song which she sings, as at Sol 2:15 she commences one, in response to a similar request, with "catch us." Hoelem. finds in her present happiness, which fills her more than ever, the thought here expressed that her beloved, if he again went from her for a moment, would yet very speedily return to his longing, waiting bride.

(Note: Similarly Godet: The earth during the present time belongs to the earthly power; only at the end shall the bridegroom fetch the bride, and appear as the heavenly Solomon to thrust out the false and fleshly, and to celebrate the heavenly marriage festival.)

But apart from the circumstance that Shulamith is no longer a bride, but is married, and that the wedding festival is long past, there is not a syllable of that thought in the text; the words must at least have been אלי בּרח, if ברח signified generally to hasten hither, and not to hasten forth. Thus, at least as little as סב, Sol 2:17, without אלי, signifies "turn thyself hither," can this בּרח mean "flee hither." The words of the song thus invite Solomon to disport himself, i.e., give way to frolicsome and aimless mirth on these spicy mountains. As sov lecha is enlarged to sov demeh-lecha, Sol 2:17, for the sake of the added figures (vid., under Sol 2:9), so here berahh-lecha (Genesis 27:43) is enlarged to berahh udemeh (udǎmeh) lecha. That "mountains of spices" occurs here instead of "cleft mountains," Sol 2:17, has its reason, as has already been there remarked, and as Hitzig, Hoelem., and others have discovered, in the aim of the poet to conclude the pleasant song of love that has reached perfection and refinement with an absolutely pleasant word.

But with what intention does he call on Shulamith to sing to her beloved this בּרח, which obviously has here not the meaning of escaping away (according to the fundamental meaning, transversum currere), but only, as where it is used of fleeting time, Job 9:25; Job 14:2, the sense of hastening? One might suppose that she whom he has addressed as at home in gardens replied to his request with the invitation to hasten forth among the mountains, - an exercise which gives pleasure to a man. But (1) Solomon, according to Sol 2:16; Sol 6:2 f., is also fond of gardens and flowers; and (2) if he took pleasure in ascending mountains, it doubled his joy, according to Sol 4:8, to share this joy with Shulamith; and (3) we ask, would this closing scene, and along with it the entire series of dramatic pictures, find a satisfactory conclusion, if either Solomon remained and gave no response to Shulamith's call, or if he, as directed, disappeared alone, and left Shulamith by herself among the men who surrounded her? Neither of these two things can have been intended by the poet, who shows himself elsewhere a master in the art of composition. In Sol 2:17 the matter lies otherwise. There the love-relation is as yet in progress, and the abandonment of love to uninterrupted fellowship places a limit to itself. Now, however, Shulamith is married, and the summons is unlimited. It reconciles itself neither with the strength of her love nor with the tenderness of the relation, that she should with so cheerful a spirit give occasion to her husband to leave her alone for an indefinite time. We will thus have to suppose that, when Shulamith sings the song, "Flee, my beloved," she goes forth leaning on Solomon's arm out into the country, or that she presumes that he will not make this flight into the mountains of her native home without her. With this song breaking forth in the joy of love and of life, the poet represents the loving couple as disappearing over the flowery hills, and at the same time the sweet charm of the Song of Songs, leaping gazelle-like from one fragrant scene to another, vanishes away.

Biblical Commentary on the Old Testament, by Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch [1857-78].
Text Courtesy of Internet Sacred Texts Archive.

Bible Apps.com
Song of Solomon 7
Top of Page
Top of Page




Bible Apps.com