toigaroun: wherefore then, so thereforeOriginal Word: τοιγαροῦνPart of Speech:
Particle, Disjunctive ParticleTransliteration:
consequently, therefore, well then, so then.
5105 toigaroún (from 5104 /toí, "indeed"; 1063 /gár, "for"; and 3767 /oún, "therefore") – properly, for-indeed-therefore, i.e. "for that very reason therefore." 5105 (toigaroún) is an emphatic way to introduce "what must follow" – in light of what precedes. That is, extending the same idea which precedes (as the basis).
NAS Exhaustive ConcordanceWord Origin
wherefore then, so thereforeNASB Translation
so (1), therefore (1).
Thayer'sSTRONGS NT 5105: τοιγαροῦντοιγαροῦν
(from the enclitic τοι
, and οὖν
, German doch denn nun
; cf. Delitzsch on Hebrews 12:1
; (Ellicott on 1 Thessalonians 4:8
)), a particle introducing a conclusion with some special emphasis or formality, and generally occupying the first place in the sentence, wherefore then,for which reason, therefore, consequently
: 1 Thessalonians 4:8
; Hebrews 12:1
, Job 22:10
; Job 24:22
; 4 Macc. 1:34; 6:28 variant; ; Sophocles, Xenophon, Plato, and following); cf. Klotz ad Devar. ii. 2, p. 738.<1>
From toi and gar and oun; truly for then, i.e. Consequently -- there-(where-)fore.
see GREEK toi
see GREEK gar
see GREEK oun