Keil and Delitzsch OT Commentary Moreover Job continued his parable, and said, 1 Then Job continued to take up his proverb, and said:
2 As God liveth, who hath deprived me of my right, And the Almighty, who hath sorely saddened my soul - 3 For still all my breath is in me, And the breath of Eloah in my nostrils - 4 My lips do not speak what is false, And my tongue uttereth not deceit! 5 Far be it from me, to grant that you are in the right: Till I die I will not remove my innocence from me. 6 My righteousness I hold fast, and let it not go: My heart reproacheth not any of my days. 7 Mine enemy must appear as an evil-doer, And he who riseth up against me as unrighteous. The friends are silent, Job remains master of the discourse, and his continued speech is introduced as a continued שׂאת משׁלו (after the analogy of the phrase נשׂא קול), as in Numbers 23:7 and further on, the oracles of Balaam. משׁל is speech of a more elevated tone and more figurative character; here, as frequently, the unaffected outgrowth of an elevated solemn mood. The introduction of the ultimatum, as משׁל, reminds one of "the proverb (el-methel) seals it" in the mouth of the Arab, since in common life it is customary to use a pithy saying as the final proof at the conclusion of a speech. continued... As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul? 8 For what is the hope of the godless, when He cutteth off,
When Eloah taketh away his soul? 9 Will God hear his cry When distress cometh upon him? 10 Or can he delight himself in the Almighty, Can he call upon Eloah at all times? 11 I will teach you concerning the hand of God, I will not conceal the dealings of the Almighty. 12 Behold, ye have all seen it, Why then do ye cherish foolish notions? In comparing himself with the רשׁע, Job is conscious that he has a God who does not leave him unheard, in whom he delights himself, and to whom he can at all times draw near; as, in fact, Job's fellowship with God rests upon the freedom of the most intimate confidence. He is not one of the godless; for what is the hope of one who is estranged from God, when he comes to die? He has no God on whom his hope might establish itself, to whom it could cling. The old expositors err in many ways respecting Job 27:8, by taking בצע, abscindere (root בץ), in the sense of (opes) corradere (thus also more recently Rosenm. after the Targ., Syr., and Jer.), and referring ישׁל to שׁלה in the signification tranquillum esse (thus even Blumenfeld after Ralbag and others). נפשׁו is the object to both verbs, and בצע נפשׁ, abscindere animam, to cut off the thread of life, is to be explained according to Job 6:9; Isaiah 38:12. שׁלח נפשׁ, extrahere animam (from שׁלה, whence שׁליח Arab. salan, the after-birth, cogn. שׁלל . Arab. sll, נשׁל Arab. nsl, nṯl, nšl), is of similar signification, according to another figure, wince the body is conceived of as the sheath (נדנה, Daniel 7:15) of the soul (Note: On the similar idea of the body, as the kosha (sheath) of the soul, among the Hindus, vid., Psychol. S. 227.) (comp. Arab. sll in the universal signification evaginare ensem). The fut. apoc. Kal ישׁל ( equals ישׁל) is therefore in meaning equivalent to the intrans. ישּׁל, Deuteronomy 28:40 (according to Ew. 235, c, obtained from this by change of vowel), decidere; and Schnurrer's supposition that ישׁל, like the Arab. ysl, is equivalent to ישׁאל (when God demands it), or such a violent correction as De Lagarde's (Note: Anm. zur griech. Uebers. der Proverbien (1863), S. VI.f., where the first reason given for this improvement of the text is this, that the usual explanation, according to which ישׁל and יבצע have the same subj. and obj. standing after the verb, is altogether contrary to Semitic usage. But this assertion is groundless, as might be supposed from the very beginning. Thus, e.g., the same obj. is found after two verbs in Job 20:19, and the same subj. and obj. in Nehemiah 3:20.) continued... Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. 13 This is the lot of the wicked man with God,
And the heritage of the violent which they receive from the Almighty: 14 If his children multiply, it is for the sword, And his offspring have not bread enough. 15 His survivors shall be buried by the pestilence, And his widows shall not weep. 16 If he heapeth silver together as dust, And prepareth garments for himself as mire: 17 He prepareth it, and the righteous clothe themselves, And the innocent divide the silver among themselves. 18 He hath built as a moth his house, And as a hut that a watchman setteth up. We have already had the combination אדם רשׁע for אישׁ רשׁע in Job 20:29; it is a favourite expression in Proverbs, and reminds one of ἄνθρωπος ὁδίτης in Homer, and ἄνθρωπος σπείρωϚ, ἐχθρός, ἔμπορος, in the parables Matthew 13. Psik (Pasek) stands under רשׁע, to separate the wicked man and God, as in Proverbs 15:29 (Norzi). למו, exclusively peculiar to the book of Job in the Old Testament (here and Job 29:21; Job 38:40; Job 40:4), is ל rendered capable of an independent position by means of מו equals מה, Arab. mâ. The sword, famine, and pestilence are the three punishing powers by which the evil-doer's posterity, however numerous it may be, is blotted out; these three, חרב, רעב, and מות, appear also side by side in Jeremiah 15:2; מות, instead of ממותי, diris mortibus, is (as also Jeremiah 18:21) equivalent to דּבר in the same trio, Jeremiah 14:12; the plague is personified (as when it is called by an Arabian poet umm el-farit, the mother of death), and Vavassor correctly observes: Mors illos sua sepeliet, nihil praeterea honoris supremi consecuturos. Bttcher (de inferis, 72) asserts that במות can only signify pestilentiae tempore, or better, ipso mortis momento; but since בּ occurs by the passive elsewhere in the sense of ab or per, e.g., Numbers 36:2; Hosea 14:4, it can also by נקבר denote the efficient cause. Olshausen's correction במות לא יקברו, they will not be buried when dead (Jeremiah 16:4), is still less required; "to be buried by the pestilence" is equivalent to, not to be interred with the usual solemnities, but to be buried as hastily as possible. Job 27:15 (common to our poet and the psalm of Asaph, 78:64, which likewise belongs to the Salomonic age) is also to be correspondingly interpreted: the women that he leaves behind do not celebrate the usual mourning rites (comp. Genesis 23:2), because the decreed punishment which, stroke after stroke, deprives them of husbands and children, prevents all observance of the customs of mourning, and because the shock stifles the feeling of pity. The treasure in gold which his avarice has heaped up, and in garments which his love of display has gathered together, come into the possession of the righteous and the innocent, who are spared when these three powers of judgment sweep away the evil-doer and his family. Dust and dirt (i.e., of the streets, חוצות) are, as in Zechariah 9:3, the emblem of a great abundance that depreciates even that which is valuable. The house of the ungodly man, though a palace, is, as the fate of the fabric shows, as brittle and perishable a thing, and can be as easily destroyed, as the fine spinning of a moth, עשׁ (according to the Jewish proverb, the brother of the סס), or even the small case which it makes from remnants of gnawed articles, and drags about with it; it is like a light hut, perhaps for the watchman of a vineyard (Isaiah 1:8), which is put together only for the season during which the grapes are ripening. continued... If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. 19 He lieth down rich, and doeth it not again,
He openeth his eyes and-is no more. 20 Terrors take hold of him as a flood; By night a tempest stealeth him away. 21 The east wind lifteth him up, that he departeth, And hurleth him forth from his place. 22 God casteth upon him without sparing, Before His hand he fleeth utterly away. 23 They clap their hands at him, And hiss him away from his place. The pointing of the text ולא יאסף is explained by Schnurr., Umbr., and Stick.: He goes rich to bed and nothing is taken as yet, he opens his eyes and nothing more is there; but if this were the thought intended, it ought at least to have been ואין נאסף, since לא signifies non, not nihil; and Stickel's translation, "while nothing is carried away," makes the fut. instead of the praet., which was to be expected, none the more tolerable; also אסף can indeed signify to gather hastily together, to take away (e.g., Isaiah 33:4), when the connection favours it, but not here, where the first impression is that רשׁע is the subj. both to ולא יאסף and to ואיננו. Bttcher's translation, "He lieth down rich and cannot be displaced," gives the words a meaning that is ridiculed by the usage of the language. On the other hand, ולא יאסף can signify: and he is not conveyed away (comp. e.g., Jeremiah 8:2; Ezekiel 29:5; but not Isaiah 57:1, where it signifies to be swept away, and also not Numbers 20:26, where it signifies to be gathered to the fathers), and is probably intended to be explained after the pointing that we have, as Rosenm. and even Ralbag explain it: "he is not conveyed away; one opens his eyes and he is not;" or even as Schlottm.: "he is not conveyed away; in one moment he still looks about him, in the next he is no more;" but the relation of the two parts of the verse in this interpretation is unsatisfactory, and the preceding strophe has already referred to his not being buried. Since, therefore, only an unsuitable, and what is more, a badly-expressed thought, is gained by this reading, it may be that the expression should be regarded with Hahn as interrogative: is he not swept away? This, however, is only a makeshift, and therefore we must see whether it may not perhaps be susceptible of another pointing. Jerome transl.: dives cum dormierit, nihil secum auferet; the thought is not bad, but מאוּמה is wanting, and לא alone does not signify nihil. Better lxx (Ital., Syr.): πλούσιος κοιμηθήσεται καὶ ου ̓ προσθήσει. This translation follows the form of reading יאסף equals יוסיף, gives a suitable sense, places both parts of the verse in the right relation, and accords with the style of the poet (vid., Job 20:9; Job 40:5); and accordingly, with Ew., Hirz., and Hlgst., we decide in favour of this reading: he lieth down to sleep rich, and he doeth it no more, since in the night he is removed from life and also from riches by sudden death; or also: in the morning he openeth his eyes without imagining it is the last time, for, overwhelmed by sudden death, he closes them for ever. Job 27:20 and Job 27:20 are attached crosswise (chiastisch) to this picture of sudden destruction, be it by night or by day: the terrors of death seize him (sing. fem. with a plur. subj. following it, according to Ges. 146, 3) like a flood (comp. the floods of Belial, Psalm 18:5), by night a whirlwind (גּנבתּוּ סוּפה, as Job 21:18) carrieth him away. The Syriac and Arabic versions add, as a sort of interpolation: as a fluttering (large white) night-moth, - an addition which no one can consider beautiful. Job 27:21 extends the figure of the whirlwind. In Hebrew, even when the narrative has reference to Egyptian matters (Genesis 41:23), the קדים which comes from the Arabian desert is the destructive, devastating, and parching wind κατ ̓ εξοχὴν. (Note: In Syria and Arabia the east wind is no longer called qadı̂m, but exclusively sharqı̂ja, i.e., the wind that blows from the rising of the sun (sharq). This wind rarely prevails in summer, occurring then only two or three days a month on an average; it is more frequent in the winter and early spring, when, if it continues long, the tender vegetation is parched up, and a year of famine follows, whence in the Lebanon it is called semûm (שׂמוּם), which in the present day denotes the "poisonous wind" ( equals nesme musimme), but originally, by alliance with the Hebr. שׁמם, denoted the "devastating wind." The east wind is dry; it excites the blood, contracts the chest, causes restlessness and anxiety, and sleepless nights or evil dreams. Both man and beast feel weak and sickly while it prevails. Hence that which is unpleasant and revolting in life is compared to the east wind. Thus a maid in Hauran, at the sight of one of my Damascus travelling companions, whose excessive ugliness struck her, cried: billâh, nahâr el-jôm aqshar (Arab. 'qšr), wagahetni (Arab. w-jhṫnı̂) sharqı̂ja, "by God, it is an unhealthy day to-day: an east wind blew upon me." And in a festive dance song of the Merg district, these words occur: wa rudd lı̂ hômet hodênik continued... Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place. Biblical Commentary on the Old Testament, by Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch [1857-78]. Text Courtesy of Internet Sacred Texts Archive. Bible Apps.com |