◄
Luke 17:7
►
Parallel Greek Texts
Greek Study Bible
Τίς
δὲ
ἐξ
ὑμῶν
δοῦλον
ἔχων
ἀροτριῶντα
ἢ
ποιμαίνοντα,
ὃς
εἰσελθόντι
ἐκ
τοῦ
ἀγροῦ
ἐρεῖ
αὐτῷ·
εὐθέως
παρελθὼν
ἀνάπεσε,
Westcott/Hort with Diacritics
Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ· εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,
Byzantine/Majority Text (2000)
τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει ευθεως παρελθων αναπεσε
Greek Orthodox Church
Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,
Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ· εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε;
Scrivener's Textus Receptus(1894)
τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει ευθεως παρελθων αναπεσαι
Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσαι·
Strong's Concordance
Holman Christian Standard Bible
“Which
one of
you
having
a slave
tending sheep
or
plowing
will say
to him
when
he comes in
from
the
field
,
‘Come
at once
and sit down to eat
’?
New American Standard Bible
"Which
of you, having
a slave
plowing
or
tending sheep,
will say
to him when he has come
in from the field,
Come
immediately
and sit down
to eat
?
King James Bible
But
which
of
you,
having
a servant
plowing
or
feeding cattle,
will say
unto him
by and by,
when he is come
from
the field,
Go
and sit down to meat?
Bible Apps.com